Tuesday, June 25, 2019

குறள்: 18 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 18:

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.

மு.வரதராசனார் உரை:
மழை பொய்யமல் போகுமானால் இவ்வுலகத்தில் வானோர்க்காக நடைபெறும் திருவிழாவும் நடைபெறாது; நாள் வழிபாடும் நடைபெறாது.

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.:18

Transliteration:
Sirappotu Poosanai Selladhu Vaanam
Varakkumel Vaanorkkum Eentu.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
If heaven grow dry, with feast and offering never more,
Will men on earth the heavenly ones adore.

Couplet Explanation:
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.

Monday, June 24, 2019

குறள்: 17 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 17:

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

மு.வரதராசனார் உரை:
மேகம் கடலிலிருந்து நீரைக் கொண்டு அதனிடத்திலேயே பொய்யமல் விடுமானால், பெரிய கடலும் தன் வளம் குன்றிப் போகும்.

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.:17

Transliteration:
Nedungadalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaagi Vidin.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
If cloud restrain their gifts and grant no rain,
The treasures fail in ocean’s wide domain.

Couplet Explanation:
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).

Tuesday, June 18, 2019

குறள்: 16 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 16:

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

மு.வரதராசனார் உரை:
வானத்திலிருந்து மழைத்துளி வீழ்ந்தால் அல்லாமல், உலகத்தில் ஓரறிவுயிராகிய பசும்புல்லின் தலையையும் காண முடியாது.

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.:16

Transliteration:
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
If from the clouds no drops of rain are shed
‘Tis rare to see green herb lift up its head.

Couplet Explanation:
If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.

Monday, June 17, 2019

குறள்: 15 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 15:

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

மு.வரதராசனார் உரை:
பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்.

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.:15

Transliteration:
Keduppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellam Mazhai.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
As, in the happy days before, it bids the ruined rise.

Couplet Explanation:
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.

Friday, June 14, 2019

குறள்: 14 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 14:

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

மு.வரதராசனார் உரை:
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், (உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்.

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.:14

Transliteration:
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum
Vaari Valankundrik Kaal.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more.

Couplet Explanation:
If the abundance of wealth imparting rain diminishes, the labour of the plough must cease.

Monday, June 10, 2019

குறள்: 13 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 13:

விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி.

மு.வரதராசனார் உரை:
மழை பெய்யாமல் பொய்ப்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்ததும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்.

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.:13

Transliteration:
Vinindru Poippin Virineer Viyanulagaththu
Ulnindru Udatrum Pasi.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
Famine, sore torment, stalks o'ver earth's vast ocean-gridled plain.

Couplet Explanation:
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-grit spacious world.

Saturday, June 8, 2019

குறள்: 12 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 12:

துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.

மு.வரதராசனார் உரை:
உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருட்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்.  

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.: 12

Transliteration:
Thuppaarkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thooum Mazhai.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
The rain makes pleasant food for eaters rise;
As food itself, thirst-quenching draught supplies.

Couplet Explanation:
Rain produces good food, and is itself food.

Monday, June 3, 2019

குறள்: 11 வான்சிறப்பு /The Blessing of Rain

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:2.வான்சிறப்பு(Vaansirappu)

குறள் 11:

வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

மு.வரதராசனார் உரை:
மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருதலால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்.  

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter:The Blessing of Rain
Couplet No.: 11

Transliteration:
Vaannindru Ulagam Vazhangi Varuthalaal
Thaanamizhtham Entrunarar Paatru.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
The worlds its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.

Couplet Explanation:
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.

Saturday, May 25, 2019

குறள்: 10 கடவுள் வாழ்த்து/The Praise of God

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:1.கடவுள் வாழ்த்து(Kadavul Vazhthu)

குறள் 10:

பிறவி பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்.

மு.வரதராசனார் உரை:
இறைவனுடைய திருவடிகளை பொருந்தி நினைக்கின்றவர் பிறவியாகிய பெரிய கடலைக் கடக்க முடியும். மற்றவர் கடக்க முடியாது. 

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter: The Praise of God
Couplet No.: 10

Transliteration:
Piravi Perunkadal Neenthuvaar Neenthaar
Iraivan Adiseraa Thaar.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
They swim the sea of births, the ‘Monarch’s’ foot who gain;
None others reach the shore of being’s mighty main.

Couplet Explanation:
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God.

Friday, May 24, 2019

குறள்: 9 கடவுள் வாழ்த்து/The Praise of God

பால்:அறம்(Aram)/அறத்துப்பால் (Araththupal)
இயல்:பாயிரவியல்(Payiraviyal)
அதிகாரம்:1.கடவுள் வாழ்த்து(Kadavul Vazhthu)

குறள் 9:

கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.

மு.வரதராசனார் உரை:
கேட்காத செவி, பார்க்காத கண் போன்ற எண் குணங்களை உடைய கடவுள்களின் திருவடிகளை வணங்காதவரின் தலைகள் பயனற்றவைக்கலாம். 

Section: Virtue
Chapter Group: Prologue
Chapter: The Praise of God
Couplet No.: 9

Transliteration:
Kolil Poriyin Kunamilave Yenkunaththaan
Thaalai Vananghaath Thalai.


Rev. Dr. G.U. Pope Translation:
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head,
Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead.

Couplet Explanation:
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes is as useless as a sense without the power of sensation.